|
I have always been intrigued with
the relationships between animal forms and pottery forms, and how this
relationship has been so commonly used in so many cultures. Pots that
possess animal-like characteristics seem to carry a life of their own. They
also seem to use their inherent qualities to complement each other,
especially in pouring forms such as the chamber pots in this exhibition.
In my work I am influenced by a
variety of things ranging form architecture to animals these influences are
not always intended to be presented very directly, but rather with a sense
of alluding to their origins. The resulting pots are usually something odd,
but I know that came form my personal insights. These historical chamber
pots are odd to me in their interpretations, yet this sense of mystery is
what makes them so interesting .I can appreciate the longevity and evolution
of these forms.
一直以来动物的造型及陶瓷造型的关系及此关系如何广泛用于各文化中都使我著迷。拥有动物造型的陶瓷器皿像是带有生命的。它们像是运用固有的特性来相互致意,特别是那些有顷注造型的器皿,如是次的虎子展。
我的作品受不同事物影响,由建筑到动物。此等影响不常直接表现出来,反而是一种暗示。结果是次作品大都是奇特的,但是它们是来自我个人的直觉。这些传统虎子的演绎对我来说是奇特的,但是此神秘却是十分有趣。我欣赏这造型的长存和演变。

|